А всё же эволюционное древо языков не столь далеко развело основные европейские, и кто знаком с корнем, тот и по ветвям как-нито проскачет.
Давеча имел опыт общения на вульгарнейшей из латыней - приволокли мне на приём испаноговорящего мальчика с русскоговорящим тётко-сопровождением. И - вполне ожидаемо - мальчик не разумел ни русского, ни аглицкого, а сопровождение ведало не более подай-принеси 'здраствуй и прощай' по испански. В Питере оказался по программе семейного обмену, в компании англоговорящего испанского товарища, жил в русской англоговорящей семье. Ну и как водится: стоило переводчику отлучиться - тут же приключилась надобность в лечении.
Известной информации гроши, но, играя то в крокодила, то в контакт, перемежая пантомиму незлым латинским словом, вытянул я из них всю историю, довольно нелинейную, надо сказать.

Забавно, что при отсутствии полноценного речевого контакта первая сигнальная система работала на ура, да и поле неречевых сигналов - жестов и звукоподражаний - оказалось общим. Китайская девочка трёх лет, знавшая только два русских слова, 'мама' и - внезапно - 'бабочка' жесты типа 'подойди-повернись' не воспринимала вовсе, но интонацию чувствовала очень точно, и отличала нельзя в значение 'не рекомендую' от 'замри и не смей этого делать'. Это была зоологическая часть.

Обобщая же лингвистическую часть этого опыта, имею наглость категорически утверждать следующее. Во-первых, грамматику в таких случаях следует нещадно херить. Чем быстрее отказываешься от окончаний и вспомогательных глаголов, тем легче твоему партнёру. тем чётче он слышит родственные основы. Ребёнок это понял быстрей меня - то ли потому, что у испанцев диалектов как у восточных славян языков, то ли просто потому что дети незамутнённее относятся к формальностям. Во вторых - устный текст в таких обстотельствах воспринимается как письменный с опечатками - я только сейчас, со словарём на перевес, понял, что парень говорил. например не 'випера', а 'вибора'. Мозг услужливо поправляет смутно знакомые слова, переставляя буквы. Наверное, при серьёзном изучении языка это создаёт трудности, но при блиц-коммуникации эффективно.